Kongres tłumaczy Gombrowicza : Gombrowicz

Kongres tłumaczy GombrowiczaTeksty

Irena Aleksaitė, Jak Witold Gombrowicz trafiał pod litewskie strzechy 

Jurij Czajnikow, Parę konkretnych słów Gombrowicza

Filip Dimevski, Gawęda szlachecka a język macedoński. Przekład i adaptacja "Trans-Atlantyku" Witolda Gombrowicza

Rolf Fieguth, Ferdydurke jako powieść [także i] liryką podszyta. Pomysły starego tłumacza

Osman Fırat Baş: Udomowiona "Ferdydurke

Cristina Godun, Kto to Gombrowicz i czy warto go czytać? Kilka uwag o przekładach i recepcji dzieł Witolda Gombrowicza w rumuńskim obszarze kulturowym

Mansura Izz ad-Din, Witold Gombrowicz – nowe narodziny w języku arabskim

Tapani Kärkkäinen, Wielki Zapomniany ‒ o recepcji Witolda Gombrowicza w Finlandii

Katherina B. Kokinova, In-between Speaking and Questioning Instructions

Inesa Kuryan, „Powierzchowna” interpretacja "Historii" Gombrowicza

Milica Markić, „Ojczyzna” vs. „Synczyzna”. Kilka spostrzeżeń z warsztatu (post)jugosłowiańskiej tłumaczki

Tanja Miletić Oručević, Gombrowiczowskie „ja” a „my” południowych Słowian

Agnieszka Piotrowska, Kair czy Buenos Aires? Garść uwag na marginesie wydania arabskiego przekładu "Ferdydurke" i "Dziennika"

Natalia Rusiecka, "Iwona" Gombrowicza w teatrze białoruskim

Katarina Šalamun Biedrzycka, O "Ferdydurke" i jej trzydziestoletniej tłumaczce 

Vera Verdiani, Józio, Miętus i inni. Parę propozycji (i zapytań). O „mówiących” nazwiskach w "Ferdydurke"

George Yacoub, Gombrowicz po arabsku. Problemy translatorskie

Bożena Zaboklicka, Pau Freixa, Wybrane problemy przekładu w dwujęzycznym tandemie na przykładzie tłumaczenia różnych utworów Witolda Gombrowicza na hiszpański
 

 

 

 

Instytucja współprowadzona przez Samorząd Województwa Mazowieckiego oraz Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego

  • Logo Mazowsze
  • Logo MKiDN