Congress of Gombrowicz Translators
The 50th anniversary of the writer’s death in 2019 is a special opportunity for considering presence and exceptional rank of his work today. The art of translation is a bridge between Witold Gombrowicz’s texts and his fascinated readers. The growing significance of Ferdydurke author’s thought is made possible by your creative endeavour as well.
We wish to gather in Poland a panel of translators to allow for sharing of experience in translating of Gombrowicz’s texts, to initiate new forms of international cooperation in the field, propagate the idea of literary translation and knowledge of the writer’s oeuvre, and to visit the places where he lived and worked.
Rolf Fieguth (Uniwersytet we Fryburgu)
Jerzy Jarzębski (Uniwersytet Jagielloński)
Leonard Neuger (Uniwersytet Sztokholmski)
Małgorzata Smorąg-Goldberg (Sorbona)
Bożena Zaboklicka (Uniwersytet Barceloński)
Rune Brandt Larsen
Pau Freixa Terradas
Osman Firat Baş
(Outline) Programme of the Congress
Visiting places associated with the life of Witold Gombrowicz and his family (Warsaw, Małoszyce, Bodzechów, Radom, Wsola),
Polish and English language discussion panels on Gombrowicz translation issues (e.g. translation and literary merits of texts, characteristics of the writer’s language, meanings of his oeuvre),
Polish and English language discussions on placing Gombrowicz in various cultural contexts (other than Polish/ European),
Free dialogue about the papers submitted to the Congress,
Meetings with the public to promote the idea of literary translation (translation workshops, reading of Witold Gombrowicz’s texts in all the languages they have been translated into).
The Congress in France
Adam Mickiewicz Institute is seeking funds to organise another part of the Congress, to be held at Vence, France, on 14-17.10.2019, as a sequel to the events in Poland.
Participants in the Congress submit until 31.08.2019 their previously unpublished texts, which will be posted in electronic format in the Congress tab of the Witold Gombrowicz Museum website in early October and then, if approved by scientific reviewers, printed in a book collecting the texts.
Suggested subject matter:
Reception and interpretation of Witold Gombrowicz’s oeuvre in a country into whose language you translate his work (in linguistic, literary, cultural, and other contexts)
Translational challenges facing translators of Gombrowicz’s books (issues of style, society, world-view, market, etc.)
About the texts
Format and language:
• The texts must be in Polish or English
• The papers must comprise 0.5 – 0.7 of a publisher’s sheet (20,000 – 25,000 characters including spaces, footnotes, and references), that is, approx. 10 - 12 manuscript pages (12 pts, Times New Roman, 1.5 line spacing); file format: doc.
Text order: first and last name of the author, title, academic affiliation, abstract, key words, the main text, references, note on Author (e-mail address included)
Use APA Style format:
Instytucja współprowadzona przez Samorząd Województwa Mazowieckiego oraz Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego